close

在英國學英文的挫折之ㄧ是中文翻譯

台灣人很愛用中文翻譯

什麼都翻

地名 景點 電影 國家  人名....

任何能翻的都會把他翻成中文

在這邊有的地名不知道怎麼唸就會用接近中文翻譯的音來念

結果一整個差超多

跟同學聊天講到電影或是外國明星

我都不知道他們在講尛

還要一直追問內容跟人的長相特色

歷史學到的人物也是

問了好幾個亞洲國家

他們學歷史人物或是世界地理都是用英文原名

從現在開始不要再用翻譯的名字吧!!!!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Dapin 的頭像
    Dapin

    DAPIN*29

    Dapin 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()